The translation industry has attracted a lot of attention in recent years as the global movement of people and goods increases. When people choose to live and work in a country where their native language is not spoken, then all documents required by immigration authorities need to be translated so the host country can understand them. Similarly with businesses, translations are required when goods are exported overseas or branches of a business are set up in another country.
As a result, the demand for global translation services has increased, covering many languages. Meeting this increase in demand has been helped by the presence of the internet which accelerates the communication between translation services and their clients. Also, the development of apps and software help translators to improve the quality of translations but there is no indication in the near future that humans are going to be replaced by machine translations. They are not sophisticated enough to translate complex structures like colloquialisms and idioms that are commonly used in languages around the world.
Here are the Top 5 Popular Dammann Translation Articles
1. What’s the Difference Between a National and an Official Language for Translation Purposes?
When a translator is asked to do a translation he or she needs to know who the recipient is going to be as this affects the targeted language. Some countries have speakers of several different languages so translators will need to be able to translate into and from all the official languages.
For example, a German business communicating with a Belgian government department will need to use a translation service that has translators who can translate from German to both Flemish and French, the two official languages in Belgium.
Some countries have what they call a national language, which is the language spoken by most of its original inhabitants like, for example, English in Britain. Singapore has 4 official languages: English, Mandarin, Malay, and Tamil but only one national language which is Malay, This is the language that would have been spoken before the colonisation of Singapore by the British. To read more visit
2. Is German an Ugly Language?
The characteristics of any language may be viewed differently by those who don’t speak the language, but often hear it spoken. For German, as an example, those who speak the language as their native tongue can’t do much about how it sounds. However, the beginning and end of many German words seem to have built up a reputation for the language sounding ugly. Auslautverhärtung is a German word where soft-voiced consonants become pronounced as hard consonants if they come at the end of a word. The softer ‘b’ for instance is pronounced as a harder ‘p’ in words such as ‘lieb’ (German for lovely). The soft-sounding ‘d’ becomes the harder sounding and more explosive ‘t’ while the ‘g’ is pronounced as a ‘k’. This may account for the reputation that German has constructed for itself. To read more visit
3. What 2018 Is Likely to Offer the Translation Industry
● Translating e-learning courses into many different languages is becoming very popular.
● Machine translation is taking over more and more and many organizations are in the process of initiating the use of translation tools’
● The future of the translation industry is certainly seeing the greater use of online videos and there is the likelihood that translations of video content will become more prominent.
● An increase in the translating of apps.
● The translation of social media.
4. Seven Clear Personality Traits of Germans
Almost every culture falls into stereotyping and Germans are no different and some of the well-known personality traits of Germans are as follows:
● Disciplined and efficient
● They love a joke and will laugh and smile when one is told;
● Traditional, as traditions are important to Germans
● Creative, as Germans are well known for their abilities to create new things.
● Well organised
5. Tips for Translating English to German or Vice Versa
A good German translator, whether he/she is translating German into English or from English into German, should be able to come up with a translation that doesn’t sound as if it has been translated. Before this can take place there are a number of tips that a translator needs to follow as indicated below.
● Read the Entire Document Through First
● Paraphrase Rather than Translate Word for Word Text
● Adopt the Same Style as the Original
● Use Formal and Informal German to Match the Context
● Proofread Once, Twice and Then Once Again!
If you have ever tried to cut corners and miss out on a proofread, you might be surprised just how many small mistakes you probably made. It just isn’t worth it and is likely to mean you lose the chance of getting repeat work. To read more visit
Chris Dammann has always tried to bring the most informative and useful information to his readers. As his native language is German he, of course, knows more about his own language than any other. He and his translation services are dedicated to providing the best translation available in a great number of languages. On top of that, he is dedicated to keeping his clients informed about points of interest in the translation industry as well as any recent trends that have an effect on translation quality.