Slide 1
Slide 2
Slide 1

Because the outcome of a translation is the way a translator has negotiated meaning of a text and then put it into a different language, in a sense it could be regarded as creativity in translation.
 Translators Use Their Creativity
Translators don’t just transfer words between different languages it’s not quite as simple as that. They have to be able to immerse themselves in 2 cultures, 2 languages and 2 different ways of thinking. This is a process which leads to a deep understanding of the source language and the language which it is to be translated into.

Professional Translators Must be Creative

The often complex process of organising a single text into a different context which includes mediating between the source and target languages involves a high degree of creativity on the part of the translator. A successful translation takes place when the source text appears in the targeted language in such a way that it is a mirror image of it in terms of the message it intends to convey.

Creativity in Translation is a Rewriting Act

The best writing skills are part of any good translation as the source text needs to rewritten into a new language. Any creatively written text when translated is a text that has been creatively translated.

Professional Translators of Literary Text

This is one of the most challenging translation tasks, as it requires the professional translator to try to determine the inner message the author is trying to convey in a short story, novel, play or poem. In recent years literary writers want to share their experiences and successes in writing throughout the world. This means they need to hire professional translators who just have that ability to understand and use their creativity in translation. Often the translator gets rewarded almost as much as the original author as it is a very special skill.

Many Skills are Required for any Type of Translation

Translation can never be considered simple and quite often translators are called traitors because sometimes the real meaning of a text is simply lost in translation. Professional translators often have their own unique style inputted into a translation which sometimes fits well and sometimes doesn’t. Creativity is part of this style and reflects in all translations in much the same way.

Professional Translators are Creatively Perceptive

Professional translators need to go beyond the superficial meaning of a text. They have to do this in order to create a translation that effectively represents the meaning of the source text.
In a sense professional translators immerse themselves in the creativity in translation because they have built up knowledge of the world through the creativity they use.