Slide 1
Slide 2
Slide 1


Human translation is still far superior to any machine translations and is vital when a business or legal decisions have to be translated into different languages. Any company that needs German English translation needs to be sure that qualified translators are thorough and proofreading is undertaken to ensure there are technical or linguistic errors that could lead to misunderstandings.  Even one sentence that has been translated badly could inflict harm on the professional and financial standing of a business.

A clear example of this is a recent mistranslation reported in a blog called “Japan Realtime,” which was featured in the Wall Street Journal. The article alludes to an English translation for the Sharp Corporation of its quarterly earnings that had to be re-translated because of the presence of one particular sentence which used the words ‘material doubt.’ The words indicated that a liquidation of the Sharp Corp. could take place in the not so distant future. The prospect of liquidation, in fact, did not exist. I was simply the mistranslation which seemed to hint of its possibility.

It is possible, of course, to simply reword the sentence using a more appropriate translation. However, the business world is not quite as tolerant of changes as that. Once a translation is released the interpretation of it has already been noted by interested people and any damage may already have been done to the image of the firm and this could be reflected in downward pressure on share prices, for instance, as well as have an influence on any business transactions being negotiated.

German translation buyers need to use professional English to German translators if they wish to avoid translation mistakes that are costly. High-quality proofreading and quality control must be used to ensure the best translation is done and all German translators must be tested and interviewed before they are employed to undertake any translation work. They have to be experienced at undertaking proficient German English translation so that companies asking for translations won’t have to rebuild their financial image. Otherwise, if a wrong translation is undertaken and published, trying to rebuild a company image in this competitive world could take years, as disaffected shareholders will look elsewhere to invest their money before they lose everything. There is nothing worse than a poor translation to alert interested parties that a company is not as robust as has been thought.