Do you have a business journal or magazine? If your market includes Germany or a German-speaking country, there is much to be gained if you translate your magazine or selected articles into German. This is especially true if the articles have technical content which may simply be too difficult to follow if you assume that your readers understand sufficient English. By using an efficient German translation service you can get your message and company news across to a wider audience much more effectively.
Company newsletters and articles are often sent out to subscribers, or to those who have accessed a company website, but who is actually reading them? Fair enough if your online customers are English speaking, but if they are German speakers, they may just not bother to read an article that is in English. Many companies just don’t realize how much more effective it is to translate their message into the language that is understood most by their customers – all of them – not just those that live in the same country as the business itself.
If a translation service is to be used it has to be a good one. There is probably nothing worse than reading poorly translated articles. It seems unprofessional and can be so hard to understand that it isn’t worth reading. That’s why a German NAATI translator should be used in preference.
German NAATI translators are certified by the Australian government and are in demand when quality translation counts. Well translated magazine or newsletter articles, whether these are in paper form or online, are an investment in the company’s business with a German market.
Many companies regularly get mentioned in magazines, newspapers and even in other forms of media. When these are favourable reviews, it makes commercial sense to have these reviews and articles translated into German when you have a key part of your market in that part of the world. There is nothing wrong with passing on favourable comments and reviews on to your customers or potential customers. It is unlikely that without the translations that they would have never been able to access those actual articles themselves.