Slide 1
Slide 2
Slide 1

German-English Translations in the Medical Sector
There are many documents that may need German English translations in the medical sector so that they hit the best tone for the recipient. These could include:

● All forms of medical communications
● Health care marketing material
● Translation for public health information

Good health care communication is an important asset. It enables healthcare professionals to address patients’ needs. It improves communication between medical practitioners and the public in general. Sharing information promotes understanding. A good German-English translation helps communication with both international patients and those who live in the country who do not have a good command of the English language.
There are many health issues that require good communication between physician and patient. The medical profession as a whole requires the best translations that are available to cover medical events like:

● Surgical procedures
● Plastic/cosmetic surgery
● Knee and hip replacements
● Genomics and genetics
● Allergies
● Autism spectrum and ADHD disorders

Types of Documents that may need an Accurate German-English Translation

● Medical facility websites and marketing materials
● Health care leaflets
● Informational brochures and leaflets for patients
● Patients’ administration forms
● Press releases about medical matters
● Reports
● Newsletters
● Powerpoint presentations

You will need a Professional Translator for all Medical Translations

When a physician has to work with a professional German-English translator s/he feels far more confident when patients are informed about the medical treatment they require. It is important for the physician to be able to build up trust with patients so that both parties get the right outcome. It is more important in the medical field than any other area to work with expert translators who can guarantee accuracy so that patients are not put at risk.
A patient’s life may depend on accuracy so even the smallest mistake could be life-threatening. A good German to English medical translator understands medical terms in well in German so can translate them accurately into English. Because medical translations are not just word-to-word translations, a professional translator ensures that the recipient of the translation understands the precise meaning of the German message.

Medical Translators and Cultural Differences

A good German to English medical translator understands the way culture affects meaning in a translation. This means any words or expressions that may appear frightening or misleading the translator will try to translate in such a way that the words will have minimal effect on the physician medical professional or patient without sacrificing accuracy. They also need to simplify the language in the translation so that medical terminology is translated so that it can be easily understood.
A poor German to English translation could end up with the following outcomes:

● Unpredictable effects of medication on a person
● A patient refuses treatment because of a poor translation on a consent form
● Loss of life when the translation fails to indicate the symptoms the patient has

Some hospitals still feel safer using a patient’s family members to do the German to English translation or they depend upon busy bilingual doctors. Slip-ups can easily be made by those who are not qualified and experienced to perform accurate medical translations. A professional medical translator undertakes specialized German to English training before being considered qualified enough to do medical document translations.
The advantages of working with a professional German to English medical translator cannot be doubted. Whether it is a label for a medication, or a patient’s file needs to be translated, you need to depend on that professional German to English translator.
Every country has its own regulations and laws when it buys medication from overseas. It is important that the translation fits in with them but is accurate too. The medical translator has to be able to adapt a German to English translator to the needs of the recipient of the translation. The translator needs to consider such things as the age of the person who needs the translation, their educational level and what their geographical location is.
If this is known it leaves much less room for mistakes and misinterpretations and errors. A professional translator who should reside in the country that speaks the targeted language will know the correct terms to use so that all laws and regulations are followed. S/he will also make the text readable by the ordinary person.

The Pharmaceutical Industry may Require German to English Medical Translations

These could be for any of the following:

● Clinical trials
● Clinical reports
● Labelling of products
● Instructions for use
● Pharmacological study papers

It is essential to work with professional German to English medical translators rather than employing just a general translator. This will save money in the long run as fewer mistakes will be made and the translations would match the regulations of the country.