The ongoing improvement and development of machine translations are one of the key trends of modern world translation but it is still impossible to ever imagine that the translation industry will ever give up human translations. This is mainly due to the fact that machines have never yet been taught how to understand the subtleties of human’s humour, irony or any concealed meanings. It is often hard enough for a human to fully understand proverbs, sayings and idioms in their native language so there is little hope for machine translators to convert these language subtleties into another language. A translator, however, who understands the customs of those who speak the targeted language, does have a better chance of creating a reliable, authentic translation that will be accepted by the targeted audience.
Another trend that is becoming more prevalent in the translation world is the growth in video use on the internet. These need to be translated as well if they are to be useful in the international market. There are 3 key routes used by translators to translate videos. These are voice-overs, subtitles and dubbing.
The use of machine translations
Not being able to read a restaurant menu in Chinese is now no longer a problem because due to real-time translation it is now possible to use a camera. Artificial intelligence has improved significantly so that the user’s experience is boosted leading to fewer translation mistakes. Currently, 60 new languages are now being used.
Speaking using machine translation is now much faster so that large numbers of words can be translated quickly and accurately. Neural Machine Translation (NMT) continually improves the quality of translations so that they can be used in the commercial context. Post-editing has added quality to machine translations as human translators step into the translation process creating, what is now referred to as a hybrid translation.
Video can be found everywhere, and it has turned out to be a great tool for attracting an audience’s attention. According to statistics provided by HubSpot, 54 per cent of consumers are eager to view more useful video content while just 46 per cent made similar comments regarding written content. It is simply not worthwhile making a video in all the different languages as it wouldn’t be profitable. As a result, there’s a greater demand to translate video clips. And, this doesn’t just mean dubbing and voice-overs but subtitles too so that smartphone users can view video content without disturbing others.
Cisco video has revealed that 80 per cent of Internet traffic in 2021 involves videos. Consequently, video translations are an area of the translation market that is becoming much more important in modern world translation. The market is massive on both YouTube and Netflix where dubbing, voice-overs and subtitling are essential as well as localisation which is adapting the video message so that it fits in with the vastly different cultural markets that use the internet.
This is a completely new market for the translation industry as language search numbers increase. For some, voice search can be of particular interest to SEO. This is because a popular keyword used in one language may not be necessary for another language to be such a popular keyword and often any literal translation won’t always make a lot of sense.
Modern world translation is an industry that is constantly changing
Machine translating is used today and will still be used in the future. But even with advancements in technologies like voice searches or video translation the skills of human translators will still be required to perfect the work carried out by machine translators.